Carlos Paez Vilaro
Carlos Páez Vilaró est né à Montevideo, en Uruguay, le 1er novembre. 1923 Pendant sa jeunesse, il a ressenti une forte vocation qui l’a conduit à Buenos Aires, en Argentine, où il a rejoint les arts graphiques médias comme caissier apprenti d’une imprimerie située dans Barracas et Avellaneda, deux quartiers pittoresques. Il retourne dans son pays natal, l’Uruguay, dans les années 40, avec pour objectif de consacrer ses travaux à la «candombe» (animé danse des noirs sud-américain) et à l’afro-uruguayan “comparsa” ( Groupe à danser le battement des tambours). He also turned to subjects closely related to life in the Mediomundo” “conventillo” (negroes tenement housing). Il a également abordé des sujets étroitement liés à la vie dans le Mediomundo »« conventillo »(nègres immeuble logement). By giving loose rein to his passion, Paez Vilaró painted many cartoons, he composed “candombes” for the “lubolas comparsas”, he conducted their chorus and decorated their drums. En donnant cours à perdre sa passion, Paez Vilaró peint de nombreux dessins animés, il compose “candombes, pour le« lubolas comparsas “, il a conduit son choeur et décoré leurs tambours. In this way he worked to impose the folk wave that was strongly battling against misunderstanding. De cette façon, il a travaillé à imposer la vague populaire qui a lutté vigoureusement contre l’incompréhension. His cartoons and canvases showed funeral-watchings, Christmas themes, market places, washing women and popular dances under the moonlight. Ses toiles et dessins animés montré funérailles-watchings, Noël thèmes, les places de marché, le lavage des femmes et des danses populaires sous le clair de lune. Once he felt these themes were inevitably worn out he decided to go first to Brazil where then he would initiate a long journey to all those countries with a majority of black population as Senegal, Liberia, Congo, República Dominicana, Haiti, Camerum, Nigeria and others. Une fois il a senti ces thèmes ont été inévitablement usés, il a décidé d’aller d’abord au Brésil où il lancerait un long voyage à tous les pays avec une majorité de population noire que le Sénégal, Libéria, Congo, République Dominicaine, Haïti, Camerum, le Nigéria et le Autres. During this period he painted hundreds of works. Durant cette période, il peint des centaines d’oeuvres. He carried out several exhibitions and left his talent on important murals. Il a réalisé plusieurs expositions et a quitté son talent sur d’importantes peintures murales. To satisfy his passion he worked on painting, sculpture, ceramic, cinema and literature that left unforgettable tracks. Pour satisfaire sa passion, il a travaillé sur la peinture, la sculpture, la céramique, le cinéma et la littérature qui a laissé traces inoubliables. He met Picasso, Dali, De Chirico and Calder in their workshops and he lived with Albert Schweitzer amongst lepers in Lambarén´. Il a rencontré Picasso, Dali, De Chirico et Calder dans leurs ateliers et il a vécu avec Albert Schweitzer parmi les lépreux dans Lambarén ‘. When he integrated the “Dahia” French Expediton, Quand il a intégré le «Dahia» Expediton français, he performed a film called “Batouk” which was named to close the Cannes Cinema Festival. Il a réalisé un film intitulé «Batouk”, qui a été nommé pour fermer le Festival du cinéma de Cannes. His firm loyalty to the agro-uruguayan themes was shown in al his works and changes developed in his painting during the experience obtained for fifty years. Sa loyauté envers l’entreprise agro-uruguayan thèmes a été montré dans ses ouvrages et al modifications développé dans sa peinture au cours de l’expérience acquise pendant cinquante ans. At the present time he also dedicates his best hours to battling a drum when celebrating the yearly “Llamadas” ceremony. À l’heure actuelle, il consacre aussi ses meilleures heures pour battre le tambour quand la célébration de l’année “Llamadas” cérémonie. (Callings). (Vocations). When the “Mediomundo” tenement housing, which has represented the starting point of his work, was demolished a rich part of his history was also lost. Lorsque le «Mediomundo” immeuble de logements, ce qui a représenté le point de départ de son travail, a été démoli une partie riche de son histoire a également été perdue. Páez Vilaró finally settle down in Punta Ballena, Uruguay, where he has his workshop in the major dome of Casapueblo, the “sculptural habitat” that he created and modelled with his own hands on the cliffs overlooking the sea. Páez Vilaró finalement s’installer à Punta Ballena, de l’Uruguay, où il a son atelier dans le dôme de Casapueblo majeur, le «sculptural habitat» qu’il a créé et modélisé avec ses propres mains sur les falaises surplombant l’océan.